Close
Send email
Close
Log in
Close
Registration
Please, fill in all the fields below, we consider all information confidential, and guarantee not to share it with any third party.
You will receive 500 bonus credits on your account immediately after registering.

Login

Country
E-mail
We will send a registration confirmation link to your email
Password
Confirm
Password
Please enter the numbers/letters you see
on the picture into the field to the right
Please fill all fields to submit your registration
Close
Site maintenance is being carried out at the moment. We'll be back online on soon. If you have any questions, please feel free to mail on info@liveonlinetranslation.com
News Archive / Language Translation: Test Product Names before Entering New Countries 28.10.2010

A product’s name, for all intents and purposes, is the product. It’s what consumers grow to trust and identify with. The name is vital in building a brand’s identity over time. But with international markets, there is an added complexity, as the message represented by words and symbols can vary significantly between countries and cultures. What works in one country won’t necessarily work in another.

Tastes Like Crap?

You may or may not have heard of some of the classic brand name faux pas, such as Irish Mist, a golden whiskey liqueur produced in Dublin, Ireland. While the beverage has a lovely sounding name in English, when the C & C Group tried to launch it in Germany, they were mystified as to why sales weren’t going too well. "Mist," you see, is the German word for "manure."

Rolls Royce didn’t make the same mistake with its "Silver Mist" model in the 1960s, after realizing what the word meant in German–a potentially lucrative market for the car–they wisely changed the name to the "Silver Shadow."

Playing the Name Game

The automobile industry is a good example of how businesses adapt their brand names to suit different markets. While North American markets generally have powerful and grand sounding names for their cars (such as Mustang, Eagle, Imperial and Dragon), Asian markets tend to prefer alphanumeric codes, that sound more technologically sophisticated.

For example, Kia Motors’ Forte is known as the "K3" in Asia, and the Optima is known as the "K5." But I read recently that Kia is considering reverting to an alphanumeric naming system across all its markets and I think this is a very telling sign.

By using an alphanumeric system, Kia Motors will save itself a massive translation/localization headache when launching a particular model elsewhere in the world. This is a tactic used by the likes of BMW and Mercedes-Benz, who can effortlessly sell their various models across the globe, without worrying that, say, "Nova" sounds distinctly like "no va" in Spanish. "No va," incidentally, means "doesn’t go."

I recently read a report that French car firm Renault is facing legal woes over its proposed new car name, "Zoe." A Parisian named Zoe Renault is attempting to fend off potentially years of ridicule. (“Zoe’s broken down again.”) And there are other "Zoes" across France petitioning against the move by Renault, too.

And it isn’t just car manufacturers that adopt different naming policies between markets. Canon, for example, releases all its cameras under different brand names for the U.S., Europe and Japan. The Canon EOS 400D in Japan and Europe becomes the Digital Rebel XTi in the USA.

Brand New

Assuming you’ve gotten your brand name right in the first instance, the next part is relatively simple and requires very little effort: Keep it. Or, put another way, don’t change it.

As I’ve stated already, once a new brand is successfully launched, be it through online or offline channels, it becomes so closely associated with the actual product that changing the name is a really unthinkable path to go down. But many companies do just that.

Just last year, Pepsi changed its name in Argentina to "Pecsi," to presumably reflect the way the word is pronounced in the local Argentine accent. Word has it, a quarter of the population already said Pecsi instead of "Pepsi" before the name change.

And U.K. readers over the age of 25 might remember "Marathon" chocolate bars. As part of the Mars’ brand standardization strategy, the much-loved Marathon became "Snickers" in 1990, as it was already named in the U.S. This change was naturally followed by an extensive advertising campaign to reassure U.K. chocolate fans that their beloved "Marathon" was the same as ever, just under a different name.

Similarly, Mars changed the U.K. "Opal Fruits" brand to match the U.S.'s "Starburst" brand in 1998. And to mark the ten-year anniversary of the name change, Mars actually re-launched the Opal Fruits brand in 2008 for a limited period in Asda superstores.

If this tells you anything, it tells you this: Consumers grow attached to brand names. Most people harbor nostalgic feelings for brands that they grew up on, and the discovery of an old tin or packet from a long-gone brand is often met with an utterance of something like “Aw, I remember them.”

source:  http://www.practicalecommerce.com


See also:
Copyright 2009—2010 LiveOnlineTranslation